per un’antologia provvisoria di desideri elevati

Doris Maninger, Maurizio Alampi, Mirza Kahriman

Language: EN + IT + DE
Pages: 192
Dimension: 170 x 240 mm
Soft cover

Price: € 20
ISBN: 978-88-99776-52-7

Year: 20201
Edition of 699
Co-Published with Motto Books

 

Add to cart

This book is published in conjunction with the exhibition per un’antologia provvisoria di desideri elevati / for a provisional anthology of elevated desires / für eine provisorische anthologie von hohen wünschen at Studio Stefania Miscetti, Rome

Mongolfiere
Doris Maninger e/and/und Maurizio Alampi

🇮🇹
Un nome che da quello degli inventori, i fratelli Montgolfier, deriva anche un suono evocativo di natura e spazio.
Immagine di viaggi pacifici, di voli solo parzialmente governati. Un’invenzione più poetica che utilitaristica.
Non che gli uomini non ci abbiano provato a usarle per altri scopi, ma alla fine la loro concezione si è rivelata poco adatta alla guerra, più vicina al sogno.
Il volo in mongolfiera, qualcuno ha detto, non può avere una destinazione, al massimo un destino.
E così le mongolfiere, i miei oggetti volanti, sono state nella mia mente e uscite dalle mie mani, una al giorno, portando con sé strani cesti e passeggeri senza una meta stabilita in partenza.
Guidate dal vento di desideri espressi da lontano e quindi dal caso, su cui sono intervenuta decidendone di volta in volta le forme finali sulla base dei materiali che avevo a disposizione: il mio modo di lavorare preferito.
Carta, pezzi di legno, ritagli di stoffe, foglie, fil di ferro e fili d’argento. Tutte cose per loro natura in trasformazione continua, nelle dimensioni, nella consistenza, nel colore.
Come tutti noi.
DM

I piccoli testi sulle Mongolfiere di Doris, in dialogo contemporaneo con esse come oggetti e con i loro sottostanti titoli-desideri, provenienti da persone con le attese più diverse, sono nati innanzitutto dall’idea di un vincolo spaziale condiviso, di una complementarietà anche grafica con foto e disegni.
Dovevano essere poche righe che, anche loro, volteggiassero nel modo più leggero nello spazio, contrappunti più che interferenze con le forme e le parole di partenza.
A volte si tratta di (auto?) esortazioni, in altri casi di domande che non attendono necessariamente risposte, espresse nel tentativo di non scalfire eccessivamente la bellezza dell’ambiguità contenuta nel gioco dei “rimpalli”.
In qualche caso, va detto, le parole hanno sorpreso anche chi le ha scritte, come aver fatto un uovo senza essere una gallina.
Il grosso è stato eliminare, selezionare le infinite suggestioni che si accumulavano osservando dal vivo il farsi di oggetti mobili, strutturalmente impermanenti, contenenti sempre una sorpresa.
Ridurre i pensieri. Seguire un’idea cercando di isolarla da tutto il resto.
Il modo migliore, inaspettatamente, per fare qualche conto anche con me stesso.
MA

🏴󠁧󠁢󠁥󠁮󠁧󠁿
A name which, from its inventors —the Montgolfier brothers— evokes also sounds of nature and space. An image of peaceful trips, and only partially governed flights. An invention that is more poetic than utilitarian. Not that mankind has never tried to use them for other reasons, but in the end their conception was not particularly useful for war, close as it is to a dream.
Flying in a hot air balloon cannot have a destination, but rather a destiny, as someone said. And so hot air balloons, my flying objects, have been in my mind and have escaped my hands, one per day, bringing with them strange baskets and passengers without a predetermined endpoint.
Driven by the wind of desires expressed from far away and therefore by chance, on which I have intervened deciding time after time the final shapes based on available materials: i.e. my favorite way of working.
Paper, pieces of wood, fabric scraps, leaves, wire and silver threads. All things that are by their own nature in continuous transformation, be it dimensions, consistency, colour. Like all of us.
DM

The short texts about the hot air balloons of Doris, in simultaneous dialogue as they are with the balloons as objects and with their underlying titles / desires – put in words by people with the most very diverse expectations – came about at first from the idea of a shared spatial constraint, of a complementarity – even a graphical one – with photos and drawings.
The texts were meant to be a few lines, them too fleeting lightly about space, counterpoints – more than interferences – with the shapes and the starting words.
At times they are (self?)exhortations, and at other times questions not necessarily awaiting for answers, uttered with the effort not to dent excessively the beauty of ambiguity, while playfully bouncing words around.
At times, it must be said, the words have surprised even the one who penned them, as if one lays an egg without being a chicken.
The big part has been to eliminate, and select the infinite suggestions that were brewing up while observing “live” the shaping of mobile objects – and structurally impermanent ones at that – always holding a surprise.
To reduce thoughts. To follow an idea, trying to isolate it from all the rest. Out of the blue, the best way to come to grips with oneself.
MA

🇩🇪
Ein Wort, das sich von seinen Erfindern, den Brüdern Montgolfièr ableitet, und in dem auch ein stimmungsvoller Klang von Natur und Raum mitschwingt.
Es evoziert Bilder von friedlichen Reisen, von nur teilweise gesteuerten Flügen, es ist eher eine poetische denn eine nützliche Erfindung. Nicht, dass man nicht
versucht hätte sie für andere Zwecke zu verwenden, doch schließlich erwies sich ihre Idee als ungeeignet für den Krieg und war viel näher bei den Träumen.
Ein Flug mit der Mongolfiera, sagte einmal jemand, könne eigentlich kein bestim-
mtes Ziel haben, höchstens eine Bestimmung.
Und so entstanden die Mongolfiere, meine fliegenden Objekte, aus meinen Gedanken, von meinen Händen ins Leben gerufen, einer pro Tag, mit seltsamen Körben und Passagieren und keinem bestimmten Ziel vor Augen.
Getrieben vom Wind der Sehnsüchte, die aus der Ferne kamen, die ich aufgegriffen und in Form gebracht habe, je nach dem, abhängig von den Materialien, die mir zur Verfügung standen und damit auch vom Zufall geleitet: im Grunde meine bevorzugte Arbeitsweise.
Papier, Holzstücke, Stoffe, Gemüse und Obstreste, Blätter, Draht, Silberfäden –lauter Dinge, die sich selbst in fortlaufender Transformation befinden, in ihrer Größe, ihrer Textur, ihren Farbe.
So wie unsere Träume. So wie wir alle.
DM

Die kleinen Texte zu den Mongolfiere von Doris stammen von verschiedenen Menschen mit unterschiedlichsten Erwartungen in einer Art simultanem Dialog zwischen den Ballons als Objekte und gleichzeitig auch als Ausdruck der ihnen zugrunde liegenden Sehnsüchte, entstanden zunächst aus der Idee einer gemeinsamen räumlichen Bindung, als eine Ergänzung und ein wechselseitiges Ineinander von Objekt, Zeichnung, Foto und Text.
Es sollten nur ein paar Zeilen sein und auch sie im Raum mit Leichtigkeit schwingend, schwebend, Kontrapunkte eher als Eingriffe in die Formen und Worte.
Manchmal sind es (Selbst-?) Ermahnungen/Ermunterungen, manchmal Fragen, die nicht unbedingt auf Antworten warten, denn sie sollen die Schönheit der im tänzelnden Spiel enthaltenen Ambiguität nicht all zu sehr beeinträchtigen.
In einigen Fällen überraschten die Worte sogar denjenigen, der sie geschrieben hatte, so wie man ein Ei legt, ohne ein Huhn zu sein.
Die größte Arbeit bestand darin, die unendlich vielen Eindrücke, Vorschläge und Anregungen auszuwählen und zu sortieren, die sich angesammelt hatten, während die Objekte im Entstehen waren und an Form gewannen, unbeständig in ihrer Struktur und immer für eine Überraschung gut. Gedanken ausblenden, einer Idee folgen, darauf zu fokussieren und sie von allem anderen zu isolieren, das war, ganz unerwartet, vielleicht der beste Weg, um Klarheit über mich selbst zu erlangen.
MA

Texts: Doris Maninger, Maurizio Alampi, Mirza Kahriman, Michele Mari, Veronica He, Pia Lauro
Editorial Office: Gaia Bobò, Chiara Pagano
Translation: Hugo Doyle (English), Agnes Altziebler (German), Edward Fortes (English)
Photos: Mirza Kahriman